به گزارش جهان به نقل از فارس، غلامعلی حدادعادل در دوازدهمین همایش تجلیل از پیشکسوتان قرآنی با عنوان عمری با قرآن که امشب چهارم مرداد ماه در سالن همایشهای برج میلاد برگزار شد، با قدردانی از مسئولان برگزاری این همایش گفت: من فعالیتی در خور تحسین انجام ندادهام اما از اینکه فهم کوچکی در خدمات قرآنی داشته و در جمع قرآنیان حضور دارم از خداوند منان سپاسگزارم. وی افزود: اگر شما یک دایره ترسیم کنید و قرآن را در مرکز این دایره و همچنین شئون مختلف زندگی انسان را بر روی محیط این دایره قرار دهید، از هر نقطه محیط دایره میتوان خطی تا مرکز آن به صورت شعاع ترسیم کرد و رابطه قرآن با زندگی بشر را در نظر گرفت. وی با بیان اینکه اعتقاد،اخلاق، جهانبینی، آداب و هر امری از حالتهای زندگی بشر میتواند رابطهای با قرآن داشته باشد، اظهار داشت: جامعه اسلامی باید بر اساس شئون قرآنی استوار باشد و از مضامین الهی الگوگیری کند. حدادعادل تصریح کرد: تلاشهایی که برای تلاوت قرآن و خواندن هنری آن صورت میگیرد از آن جهت خوب است که اگر قرآن دلنشین تلاوت شود ما را به درک و فهم بیشتر آیات الهی دعوت میکند. همچنین فعالیتهایی همچون خوشنویسی، حفظ و علوم مختلف مرتبط با کلامالله مجید در خور تحسین لازم هستند چرا که این فعالیتها مقدمهای برای فهم قرآن است. وی با اشاره به اینکه فهم قرآن مقدمهای برای عمل به آن و ایجاد جامعهای قرآنی است، گفت: برای پیاده کردن سبک زندگی قرآنی مورد نظر رهبری باید فرهنگ عمل به قرآن را در بین خانوادهها نهادینه کرد. نماینده مردم تهران در خانه ملت خاطرنشان کرد: در این سالها متوجه شدهام اگرچه تمامی مجالس قرآن با تلاوت قرآن آغاز میشوند اما کمتر از 5 درصد افراد معنای آیات را متوجه میشوند که به نظر من این امر جفایی به قرآن و جامعه است. وی افزود: روزی در هواپیما با رهبر معظم انقلاب همسفر بودم و با ایشان در مورد قرآن صحبت میکردم که متوجه شدم ایشان دغدغه این را دارند که چرا در مجالس ما ترجمه قرآن خوانده نمیشود. به همین دلیل به فکر چارهای افتادم. وی به مقایسه ترجمه قرآن قبل و بعد از پیروزی انقلاب پرداخت و افزود: پیش از انقلاب اسلامی در هر 10 سال یک ترجمه از قرآن داشتیم اما به برکت پیروزی انقلاب اسلامی در سالهای اخیر هر سال حدود 2 ترجمه از قرآن کریم به چاپ رسیده است اما متاسفانه این ترجمهها به دلیل ادبیات سخت به خوبی قابل فهم نیستند به همین دلیل به فکر افتادم ترجمهای با نثر معیار و فارسی روان امروزی تألیف کنم. وی با اشاره به اینکه مسئولیت در فرهنگستان هنر کمک بسزایی در ترجمه قرآن به من کرد، اظهار داشت: در این مدت 23 سال که از عمر فرهنگستان هنر میگذرد من 15 سال مسئولیت اداره و ریاست این فرهنگستان را به عهده داشتم و دائما در رابطه با مسائل زبان فارسی با اساتید مشورت میکردم که این امر کمک قابل توجهی در خصوص ترجمه قرآن به زبان فارسی امروزی به من کرد. وی ادامه داد: ترجمه قرآن با نثری که برای مردم قابل فهم باشد شنونده را با مضامین الهی آشنا میکند که این ترجمه حدود 6 سال و ویرایش آن 3 سال به طول انجامید. وی با اشاره به اینکه ترجمه آماده شده قرآن کریم در زمان ریاست من در مجلس هفتم بود، گفت: طبق قانون جلسات مجلس باید با تلاوت قرآن آغاز شود. به همین دلیل به فکرم رسید که ترجمه خوانی را از مجلس آغاز کنم به طوری که از برخی همکاران و کارکنان مجلس برای قرائت ترجمه آیات الهی دعوت کردم. وی با اشاره به تائید مقام معظم رهبری در خصوص ترجمه خوانی قرآن در مجلس ادامه داد: زمانی که مجلس هشتم آغاز به کار کرد، در دیدار نمایندگان منتخب مجلس با رهبری ایشان توصیه کردند که سنت ترجمه خوانی را منسوخ نکنیم که خوشبختانه این فعالیت قرآنی در مجلس تاکنون ادامه پیدا کردهاست. حدادعادل اظهار امیدواری کرد که در سالهای آینده کشور و جوانان به جایی برسند که فارغالتحصیلان مدارس وقتی قرآن میخوانند معانی آن را متوجه شوند. وی ادامه داد: خوشبختانه در مساجد خواندن یک حزب یا یک جزء قرآن مرسوم شده است که گاهی به ترجمه نیز توجه میشود که باید این توجه به ترجمهخوانی در تمامی مراکز فرهنگی و جامعه رواج یابد. نماینده مردم در خانه ملت با بیان اینکه اگر قرآن وارد جلسات دینی ما شود، تصور و درک ما نسبت به اسلام بیشتر خواهد شد، اظهار داشت: ترجمه خوانی قرآن باعث آشنایی با مضامین الهی میشود و من یقین دارم اگر جامعه با فضای قرآنی عجین شود گفتمان محافل دینی تغییر مییابد. |
↧
حداد: فهم قرآن مقدمه عمل به آن است
↧